No dia 15 de outubro a sede da Sociedade Bíblica do Brasil (SBB)
recebeu representantes da tribo indígena Kaingang, originários do Sul do
país, para receberem mil exemplares experimentais do “Primeiro falar de
Deus Conosco”, nome dado ao Antigo Testamento.
Há 35 anos foram entregues exemplares de a “Palavra de Deus Escrita”,
como é conhecido o Novo Testamento na língua Kaingang. Os trabalhos de
tradução do Antigo Testamento levaram 17 anos para ficar prontos,
precisando de 35 tradutores para completar a obra.
Entre os tradutores que compuseram esta obra está Martin Ka’egso Hery
que é filho de missionários alemães. Ka’egso estava presente no evento
ao lado de sua esposa, Eipeen, e comentou sobre este projeto da SBB.
O tradutor comenta que muitos dos índios Kaingang falam português, mas que era importante fazer exemplares da Bíblia
na língua da tribo. “O português é a segunda língua de grande parte
deles, por isso, a Palavra nesse idioma não chega ao coração deles”,
disse.
Também estavam presentes na entrega os índios Kugvaj Vitoriano,
Nivaldo Vãnfy Lourenço e seu filho, Fernande Fykag Lourenço. “Agora
conheceremos todas as promessas de Deus, feitas antes mesmo da vinda de
seu filho, Jesus”, disse Nivaldo que ficou bastante emocionado durante a
entrega dos exemplares.
Esses exemplares serão analisados pelos índios para assegurar se a
publicação tem um texto compreensível, por isso trata-se de exemplares
experimentais. Se for necessário serão feitas correções até que o texto
esteja completo e possível de ser interpretado pelos nativos.
Postar um comentário